| Megatokyo |
Help
Search
Members
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
| Pages: (4) All 1 [2] 3 4 ( Go to first unread post ) | ![]() ![]() |
| Quinn |
Posted: Oct 25 2001, 07:54 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
"Bwahahahahahaha!" _Quinn distributes congrulatory 'ph34r the Darkly Cute ones' t-shirts to everyone but Smurd. "We got him!"
------------- Forgot to ask: what does "Unaussprechlichen Mädchen" translate as? (Also, I'm not quite sure if the following 'works right'... let me know.) ------------- I've been basing my work on a photographic reproduction of a work found in the 1337th stone removed from the Washington Monument during its renovations in 2001. It appears to be a rushed copy of another work, in many places substituting numbers where the scribe apparently felt it would take too long to accurately reproduce the original. Since the 'key' to this system was not recovered along with it, reconstruction is very difficult; for instance, how many letters does '4107' have in it? The primary distinction of this work are its marginalia, which seem to indicate that the author is experimenting in order to verify certain passages; the anger is evident in the scribe's hand when s/he notes: "M1h0" -- translation unknown -- "shows up in m1rr0rs, but is not vulnerable to s331ng h3r r3fl3ction 1f sh3's holding a hairbrush." Other marginalia, equally obscure, make references to "d33p c0v3r" and worry about "0p3r4t1v3 f41l00r". I will continue to report, as I have, unique fragments, or fragments which substantially vary from canonical Yamiko. -_Quinn |
| phaedrus |
Posted: Oct 26 2001, 03:17 AM
|
![]() Member ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 68 Member No.: 21862 Joined: 10-December 03 |
quote: Well, the German-to-English Fish makes it "Inexpressible girls" I suspect that unaussprechlichen probably best translates as "unpronouncable". My German was never that great, and is now very rusty; I'm pretty sure Lovecraft, not a native German speaker himself, intended it to mean "unspeakable"
|
| Master Edward |
Posted: Oct 26 2001, 03:39 AM
|
![]() Local ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 186 Member No.: 446 Joined: 15-August 01 |
"Unaussprechlich" means "unspeakable", as Lovecraft intended. "Unpronouceable" would better be translated as "unaussprechbar" in German.
Know your fanboys, for |
| smurd |
Posted: Oct 26 2001, 05:35 AM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
quote: Vielen Dank, Meister Eduard... Es war... die Unaussprechlich! 'Was blöd. Bitte klicken Sie hier. |
| phaedrus |
Posted: Oct 26 2001, 06:25 AM
|
![]() Member ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 68 Member No.: 21862 Joined: 10-December 03 |
Not all men may be
beguiled through beauty alone - learn to stab and frag. Many ways to a man's heart. Find the chink in his armour! -- Strategies 12:1-5 There is little honor among thieves. An almost identical text appears in Cultes des Girls, in the chillingly graphic section titled "Recipes for Success: How to Serve Man". [ October 26, 2001: Message edited by: Phaedrus ] |
| phaedrus |
Posted: Oct 26 2001, 12:47 PM
|
![]() Member ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 68 Member No.: 21862 Joined: 10-December 03 |
quote: I missed this on first reading. That was wicked. |
| Quinn |
Posted: Oct 26 2001, 02:28 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
quote: You're welcome, Phaedrus. [bows] 'Wicked' is appropriate for this thread, no? -_Quinn [ October 26, 2001: Message edited by: Quinn ] |
| smurd |
Posted: Oct 27 2001, 08:24 PM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
quote: Congratulations, gentlemen, I believe you have created yet another M.T. forum paradigm! applauds |
| Wangus |
Posted: Oct 27 2001, 08:44 PM
|
|
Unregistered |
<scrolls page up and down and up and down continuously searching>
Huh? Whaaaa?? Explain please? |
|
|
| Quinn |
Posted: Oct 27 2001, 09:22 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
quote: The thread, or smurd's forum paradigm? The thread is simple enough to explain; it was getting to be That Time of the Month again, when my muse gets cranky and starts insisting that I write something... and the next logical topic after Kimiko would be Miho, no? You can skip most of the rest of this, but I feel this need to type, so if it assumes an insultingly large ignorance, ignore it. Then DivineWind and Garran kick in with their contributions, and I sidetrack things a little with my Scary Thoughts , and then everyone stops contributing in order to join the Second FanWar. Then I used my special power -- The Hyper Topic Shift -- and introduced the Necrowombicon -- the Book of Dead Wombats -- as a topic. A little explanation may be in order of the resulting posts and discussion. The Necrowombicon -- which, in-strip, appears to have released Miho (the topic, remember?) -- is a take-off on the Necronicom (sp?), "The Book of the Dead", as featured in the Army of Darkness movie trilogy, and the works of HP Lovecraft. (Yes, in that order. Part of the reason Lovecraft lost most of his sanity was repeated and spontaneous trips to future movie theaters. Sad, really.) The obvious intent of the Necrowombicon (which may have been stolen from another webcomic) is to be the Book of Dead Wombats; a title, I thought, which would be appropriate for a cookbook. Phaedrus and Garran, as usual, took a perfectly good idea and made it funnier and better. The 'sans-hemp' post contained references to the scholarly technique of identifying particular editions of a work by the mistakes in it; you may have heard examples involving the bible. "Abandon all hope, ye who enter here" should be familiar to you from your tour of the afterlife. My post about the edition I'm working from implies that it was a copy made by a l33t undercover agent working to defeat a previous appearance of Miho. (Good villians never die, they just fade into the sequel!) Finally, '4107' == alot; I think I'll allow smurd to explain his own comment, since I'm not quite sure he said what I think he did. -_Quinn [ October 27, 2001: Message edited by: Quinn ] |
| Glump |
Posted: Oct 28 2001, 03:42 AM
|
|
Unregistered |
The following fragment is very old and controversial; it is supposedly the last remaining fragment of Yamiko's final writing, an epic poem allegedly penned by the prophet in his dotage, as he lay dying, embittered and bereft of inspiration in a temple in the mountains near Kyoto, waited on by aging miko. Readers should be warned that the veracity of this piece is extremely suspect, not least due to its suspicious resemblance to another famous piece of poetry (though whether this is indicative of forgery or plagiarism on part of the latter poet would take wiser minds than ours to say for certain).
[Edit: Added a better pun.] [ October 28, 2001: Message edited by: Garran ] |
|
|
| MelfinaStarwind |
Posted: Oct 28 2001, 09:25 AM
|
|
Unregistered |
Well, this is rather dark, but kind of protrays Miho's "evil" side. Or at least as Largo sees her.
Murder: Cold is the heart Like night her heart Nay does she know Not since the taking Of a crying mother Not since they died Now no longer not since the killing. No longer does she see Never well she understand Blood spilt It’s all she knows Like a dream A shadow Running through the darkness Guess it's okay... |
|
|
| smurd |
Posted: Oct 28 2001, 09:37 AM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
Good one, Melfina, better than O.K.
quote: I meant not to sow confusion, only to handily describe a metaphenomenon I have seen repeated a number of times in the short history of MegaTokyo. Its lifecycle can be described thus: 1. We discover MegaTokyo. A cycles-within-cycles phenomenon, entirely unintended by Fred in doing MegaTokyo, intimately bound to it yet strangely satisfying in its own right. Ergo, a paradigm shift -- not just a comic, and not just an online comic with a forum. [ October 28, 2001: Message edited by: smurd ] |
| phaedrus |
Posted: Oct 28 2001, 10:53 AM
|
![]() Member ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 68 Member No.: 21862 Joined: 10-December 03 |
quote: Wow. More than OK, Melfina. Amazing. In some ways it reminded me of Seamus Heaney's recent translation of Beowulf. Similar sort of punctuated meter, similar bloody actions. (Anyone who got turned off reading Beowulf in high school, you owe it to yourself to try this new translation. Really brings the story to life). |
| smurd |
Posted: Oct 28 2001, 03:24 PM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
quote: [Assumes Mickey Rooney voice] "Hey, guys, we can put out our own Miho t-shirt!" (To be sure, something that incorporates that wonderful "Unaussprechlichen Mädchen" phrase. Meinen Ohren klingt das wie süßer Musik! |
| Quinn |
Posted: Oct 28 2001, 04:02 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
/me seconds Phaedrus.
for smurd: Is it tradition -_Quinn |
| phaedrus |
Posted: Oct 28 2001, 04:23 PM
|
![]() Member ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 68 Member No.: 21862 Joined: 10-December 03 |
Grant your smiles rarely.
They will study and ponder every nuance. Fanboys will argue for days about the hint of a smile. Secrets 4:1-5 First attested in the Pingakotic Manuscripts, this verse is often cited in support for a connection between the undead and the not living. [ October 28, 2001: Message edited by: Phaedrus ] |
| Quinn |
Posted: Oct 28 2001, 04:59 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
In the '1337' manuscript, several passages appear to contradict translations from other works. Consider Secrets 3:20, in which Yamiko's handiwork is particularly evident...
[Apparent original.] Hidden eyes' power: [Yamiko's edit.] Hidden eyes, like all [The '1337' version.] Hidden eyes' weakness: -_Quinn [ October 28, 2001: Message edited by: Quinn ] |
| smurd |
Posted: Oct 28 2001, 06:51 PM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
quote: He storeth best who Perleth best, (apologies to Coleridge) He prayeth best who loveth best, ...amen to that. [ October 28, 2001: Message edited by: smurd ] |
| Quinn |
Posted: Oct 30 2001, 06:21 PM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
[The Church of Miho's adaption of 'Purple People Eater' is left as an excercise for the reader.]
_Little Raver Girl_ Come, they told me, Lady Raver Miho nodded -_Quinn |
| smurd |
Posted: Oct 31 2001, 06:28 AM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
...and now the shades of songwriters and poets through the ages are quaking in their winding-sheets... "Can anything by parodied?!"
quote: I just loves it! [ October 31, 2001: Message edited by: smurd ] |
| Northwind |
Posted: Oct 31 2001, 01:06 PM
|
|
Unregistered |
With your permission, a sonnet, composed in honour of Miho the Darkly Cute.
A ribbon tangled loosely in her hair, A figure in the distance, tall and proud, And yet, it seems, she has a softer side. And what comes next? Ah, only time will tell, |
|
|
| smurd |
Posted: Oct 31 2001, 03:02 PM
|
|
l33t One ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 1780 Member No.: 108 Joined: 25-January 01 |
Divine Wind, gambatte! Ph43r n0t j00r po3tic s1d3!!
In this strip, so many lovely ladies found, Like chocolates, with diff'rent flavours laced |
| Quinn |
Posted: Nov 1 2001, 07:17 AM
|
|
Veteran ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 720 Member No.: 356 Joined: 22-June 01 |
From The National Rave Council's archives:
[A big tin of hot chocolate mix, on a grey table. Very close zoom.] -_Quinn [ November 01, 2001: Message edited by: Quinn ] |
| squee |
Posted: Nov 1 2001, 07:47 AM
|
|
Addict ![]() ![]() ![]() ![]() Group: -Members- Posts: 442 Member No.: 488 Joined: 12-September 01 |
[haiku]
I must humbly state my wishes, to write sonnets, should they have a thread? I remember not [sonnet] Your raver minions have eased my mind, Ravers writhing, their clothes neon bright, It's a damn weird use of imagery, Ah well, I tried [edit: browser breaks textboxes] [ November 01, 2001: Message edited by: squee ] |
Pages: (4) All 1 [2] 3 4 |
![]() ![]() |