l33t hosting - our bandwidth pimps.  these guys r0x0rz
megatokyo - relax, we understand j00 what the hell is going on here?
who are these people?
please buy stuff or kimiko will cry...
rant and rave, tell everyone what you think.
comming soon - MT fan links and other stuff
fredart studios - the process behind the madness


Pages: (2) All [1] 2  ( Go to first unread post ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> You Know What Grinds My Gears?
LordSquigie
Posted: Aug 4 2009, 09:14 PM
Quote Post


Local
***

Group: -Members-
Posts: 241
Member No.: 9645
Joined: 8-January 03



Honey and Clover is on Hulu, so I have finally gotten around to watching it. Now I know why everyone was talking about the OP so much. rolleyes.gif

I love the show so far, I really like the characters, I want my own little Hagu to keep in a cage and torment for my amusement, etc, but there is one little thing that irritates me. The characters generally refer to each other by their family names, but the subtitles use their given names. Now, I don't speak Japanese, at all. Other than the handful of words I know, and the other handful I recognize but only have a dim idea of what they mean, it's all jibberish, but I can pick out names quite easily. What I hear is "Moon-speak moon-speak Morita-senpai," but what I read is "Yadda yadda Shinobu-senpai yadda." It's damned annoying.

You want to write the dub in a way that sounds more natural to English speakers? Ok, I'm cool with that. But the sub should reflect what I'm actually hearing. If the character says one thing but the subtitle says another that's going to cause at least a bit of a disconnect.

The really nutty thing is that, while they switched the names, they went to the trouble of including "senpai" in the translation. WTF, man? WTF?
PMEmail PosterAOL
Top
Link
Posted: Aug 4 2009, 10:03 PM
Quote Post


Magical♪
********

Group: Active Members
Posts: 13256
Member No.: 22152
Joined: 19-December 03



Various companies in the US do this all the time and have been for many years. I know Bandai does for sure. There's nothing wrong with the practice, as wonky as it comes off, since I'd rather have zero honorifics or other Japanese in my English subtitles. Any other groundbreaking insights for us?

This post has been edited by Link on Aug 4 2009, 10:06 PM
PMEmail Poster
Top
valvehead
Posted: Aug 4 2009, 10:18 PM
Quote Post


Veteran
*****

Group: -Members-
Posts: 892
Member No.: 63291
Joined: 17-February 08



This sort of thing is debated all over the internet. It's almost as bad as the sub vs dub brawl. Everyone has their own preferences, and they are not likely to change.

I suppose I prefer less localization, but I'm not really bothered when there is more. In fact most of the time when I hear a phrase that I know, I subconsciously skip reading the corresponding subtitle.
PMEmail PosterUsers Website
Top
TheStupidOne
Posted: Aug 4 2009, 10:21 PM
Quote Post


♫ <3 Satori~ ♪
Group Icon

Group: Moderators
Posts: 4425
Member No.: 32218
Joined: 17-August 04



Dubs suck /thread
PMEmail PosterUsers WebsiteICQAOLYahooMSN
Top
Wavehawk
Posted: Aug 4 2009, 11:32 PM
Quote Post


Passing-thru Kamen Rider
*******

Group: Active Members
Posts: 7719
Member No.: 555
Joined: 29-October 01



QUOTE (TheStupidOne @ Aug 5 2009, 04:21 AM)
Dubs suck /thread

Never thought I'd agree with this.

Not because dubs per se are bad, just that so many dubs do such a shit job of the story nowadays. That's more a fault of dubbers either trying too hard to localize the dialogue, or trying too hard to make it close to the original Japanese that the dubbed dialogue is too long for the scene.

This post has been edited by Wavehawk on Aug 4 2009, 11:34 PM
PMEmail PosterUsers Website
Top
Link
Posted: Aug 4 2009, 11:49 PM
Quote Post


Magical♪
********

Group: Active Members
Posts: 13256
Member No.: 22152
Joined: 19-December 03



Best English dub to date is still MD Geist. Most Dangerous Geist.
PMEmail Poster
Top
Remolg
Posted: Aug 5 2009, 12:28 AM
Quote Post


GYABO~~~!
******

Group: -Members-
Posts: 1738
Member No.: 51260
Joined: 31-May 06



QUOTE (valvehead @ Aug 5 2009, 12:18 AM)
In fact most of the time when I hear a phrase that I know, I subconsciously skip reading the corresponding subtitle.

Same.
QUOTE (TheStupidOne @ Aug 5 2009, 12:21 AM)

Dubs suck /thread

Agreed.
PMEmail PosterAOL
Top
WorkPanda
Posted: Aug 5 2009, 12:35 AM
Quote Post


Worst panda EVAR
*******

Group: Active Members
Posts: 4174
Member No.: 587
Joined: 14-November 01



QUOTE (TheStupidOne @ Aug 5 2009, 04:21 AM)
Translations suck /thread

Fixed.
PM
Top
Remolg
Posted: Aug 5 2009, 01:18 AM
Quote Post


GYABO~~~!
******

Group: -Members-
Posts: 1738
Member No.: 51260
Joined: 31-May 06



It's the whole package. They screw up the translations because it's being brought over to Western audiences who may not understand Japanese culture, which is understandable. But most English voice actors suck (if you don't agree, add in "compared to their Japanese counterparts" at the end.)
PMEmail PosterAOL
Top
Genshie
Posted: Aug 5 2009, 03:47 AM
Quote Post


Veteran
*****

Group: -Members-
Posts: 752
Member No.: 59919
Joined: 28-May 07



QUOTE (Remolg @ Aug 5 2009, 01:18 AM)
But most English voice actors suck (if you don't agree, add in "compared to their Japanese counterparts" at the end.)

I agree with the most part. I just say the most being the main/central characters of a series tend to suck, some characters are actually fine with their English VAs.
PMEmail PosterYahoo
Top
Peorth
Posted: Aug 5 2009, 04:03 AM
Quote Post


Veteran
*****

Group: -Members-
Posts: 673
Member No.: 24534
Joined: 19-February 04



QUOTE (TheStupidOne @ Aug 4 2009, 11:21 PM)
Dubs suck /thread

Agreed, worst one I ever heard was many years ago when they actually dubbed Bubblegum Crisis. I couldn't even watch the whole thing it was that bad. From then on, dubs just haven't been up to the lvl that the originals have been. Oh well.
PMEmail PosterAOL
Top
3Power
Posted: Aug 5 2009, 04:12 AM
Quote Post


Daaaaaaaaaaaaw~
******

Group: -Members-
Posts: 2014
Member No.: 38817
Joined: 5-March 05



For me, the most annoying part of a dub comes during the inevitable moment when someone pronounces the name of a character whose name contains a (romanized) R. I don't know if it's a specific company that does it or what, but there's been this trend of voice actors pronouncing these names in such a way that it mimics the original R/L ambiguity, but not being Japanese, they fail horribly and it just ends up sounding really jarring. It's like if I spoke the sentence "I went to the mall with my good friend Romanov." in everyday American English, but spoke the final word with a thick Russian accent.

If it's an English dub, then Haruhi should be Haruhi, not HaLU~hi.

Beyond that, my main other beef was the way they tended to overcomplicate sentences to match the mouth flaps... which they seem to have gotten a bit better at in general...

QUOTE (Remolg)
But most English voice actors suck (if you don't agree, add in "compared to their Japanese counterparts" at the end.)
You can tell they take their jobs seriously too.
PMEmail Poster
Top
Rakshasa
Posted: Aug 5 2009, 04:52 AM
Quote Post


l33t One
******

Group: -Members-
Posts: 1332
Member No.: 247
Joined: 23-April 01



Dubs are like having drunken Japanese beers for years and years and one day you're offered american Budweiser.
PMEmail PosterUsers Website
Top
Moridin84
Posted: Aug 5 2009, 05:08 AM
Quote Post


l33t One
******

Group: -Members-
Posts: 1056
Member No.: 14034
Joined: 2-May 03



Some dubs are alright, some dubs are bad but the Ouran one is terrible, "Haru-chan" and "Honey-senpai" sound really terrible when spoken with English dialog :/ Compared to that, have the honorifics is only mildly annoying. It does baffle me why Crunchyroll(which is official) uses Ojou-sama as the translation instead of 'milady' in Hayate-no-Gotoku.


Also I'm confused at the original poster, it sounds like he's watching it dubbed with subtitles on? :S

This post has been edited by Moridin84 on Aug 5 2009, 05:12 AM
PMEmail PosterMSN
Top
WorkPanda
Posted: Aug 5 2009, 05:25 AM
Quote Post


Worst panda EVAR
*******

Group: Active Members
Posts: 4174
Member No.: 587
Joined: 14-November 01



QUOTE (Moridin84 @ Aug 5 2009, 11:08 AM)
Also I'm confused at the original poster, it sounds like he's watching it dubbed with subtitles on? :S

No, he's complaining that the subs are using given names where the moon-speak uses family names.
PM
Top
KILLelALL
Posted: Aug 5 2009, 05:27 AM
Quote Post


Tasteless hoarder
******

Group: -Members-
Posts: 1923
Member No.: 42760
Joined: 30-June 05



Meh. I'm not so picky. I enjoy dubs in general.
Some do have problems (especially older ones), but not all do.
As for the sub titles, I, myself, like seeing honorifics & such since it shows the relationship between characters a bit more.
PMEmail Poster
Top
Remolg
Posted: Aug 5 2009, 05:34 AM
Quote Post


GYABO~~~!
******

Group: -Members-
Posts: 1738
Member No.: 51260
Joined: 31-May 06



The only time I can really stand dubs is if it was a show that I first watched in English, like DBZ or Bebop. But, with those two, even though I'm used to the dub, I can go and watch the subs of those shows (I am as a matter of fact with DBKai) and not only does it work, it's better!

But it doesn't go both ways. When I try to watch the dub of a show I watched in Japanese, my ears bleed. TTGL, Geass, Bleach, Death Note and Hellsing to name a few.

I was talking with my brother a few years back about why I don't watch dubs (he said he'd consider watching a few anime but didn't want to have to read). To explain, I compared it to Hollywood and Bollywood. Hollywood being the seiyu: good talent, high production quality, and a shit load of investment and profit. Bollywood being English VAs: yeah, it works, kinda - but in the end you come out completely lost in translation with a sticky feeling and a general malaise...

Now, Kevin Conroy, he's the shit. As well as The Batman.

Edit: Another comparison between Hollywood and seiyu, LOTS of pretty ladies.

This post has been edited by Remolg on Aug 5 2009, 05:49 AM
PMEmail PosterAOL
Top
iczelion74
Posted: Aug 5 2009, 06:19 AM
Quote Post


Sora no Pantsu
*******

Group: Active Members
Posts: 4246
Member No.: 824
Joined: 24-February 02



QUOTE (valvehead @ Aug 4 2009, 11:18 PM)
This sort of thing is debated all over the internet. It's almost as bad as the sub vs dub brawl. Everyone has their own preferences, and they are not likely to change.

I suppose I prefer less localization, but I'm not really bothered when there is more. In fact most of the time when I hear a phrase that I know, I subconsciously skip reading the corresponding subtitle.

Yeah I pretty much agree with you 100%. This topic can easily get as flame heavy as the dub vs sub issue itself. Personally I prefer honorifics in my subtitles as its a nuance of the Japanese language that actually is quite important to the context of what is being said. Now leaving otaku-Japanese, like baka or some such, in fansubs is completely unacceptable.

But yeah it hurts my ears a little watching cruncryroll subs, as you are literally reading the script for the dub as opposed to what is actually being said. But the flip side is most people who understand enough Japanese to care, like many of us here, can make out the proper honorifics even if they are on screen. So really its not THAT big of a deal if they aren't there.
PM
Top
Phydeaux of Quarry
Posted: Aug 5 2009, 06:55 AM
Quote Post


Addict
****

Group: -Members-
Posts: 374
Member No.: 50994
Joined: 22-May 06



Aw c'mon dubs aren't that bad. I've heard dubs that I prefer over the original Japanese.

Take Read or Die for example. British accents for the fucking win!
PMEmail Poster
Top
mostlyharmless
Posted: Aug 5 2009, 08:47 AM
Quote Post


Veteran
*****

Group: -Members-
Posts: 744
Member No.: 4001
Joined: 27-August 02



This business with using given names instead of family names in subs has been going on forever. I remember being pissed because the KOR subs did that. There's a reason Kyosuke used "Ayukawa" instead of "Madoka", after all - he was scared to be too familiar. He didn't do that with Hikaru.
PM
Top
valvehead
Posted: Aug 5 2009, 11:20 AM
Quote Post


Veteran
*****

Group: -Members-
Posts: 892
Member No.: 63291
Joined: 17-February 08



QUOTE (3Power @ Aug 5 2009, 06:12 AM)
If it's an English dub, then Haruhi should be Haruhi, not HaLU~hi.

Unless you're ADV. Then you get to release a Kanon 2006 preview and pronounce it HURAhi! angrybot.gif Dude, you fail at voiceover. Go back to the Marines.
PMEmail PosterUsers Website
Top
TheBigN
Posted: Aug 5 2009, 04:41 PM
Quote Post


I'm Lazy.
*******

Group: Active Members
Posts: 8677
Member No.: 21951
Joined: 13-December 03



lol at the consensus opinion, especially when comparing to say, ANN's consensus opinion. :v

As long as dubs don't grate on the ears (which isn't a lot of them), I'll watch them, and there are some great dubs jobs. But I'd listen to subs over dubs if I have the choice.
PMEmail PosterUsers WebsiteAOLYahooMSN
Top
alunde
Posted: Aug 5 2009, 06:32 PM
Quote Post


l33t One
******

Group: -Members-
Posts: 1568
Member No.: 2130
Joined: 9-May 02



QUOTE (mostlyharmless @ Aug 5 2009, 08:47 AM)
This business with using given names instead of family names in subs has been going on forever.  I remember being pissed because the KOR subs did that.  There's a reason Kyosuke used "Ayukawa" instead of "Madoka", after all - he was scared to be too familiar.  He didn't do that with Hikaru.

I was just watching the (generally reasonable) USA release of Strawberry Panic.

I was struck that they managed to be fairly inconsistent with what they did with honorifics. In the course of 5 mins they omitted -san, included -chan, and translated -oneesama as "sister".

I'm sure someone in the translation pipeline noticed this stuff, I'm just unclear how they decided what to include/ignore.

The original material is fairly shameless about exploiting hierarchy / familiarity for emotional effect (to the extent of being over-the-top), so it can be relevant to my interests.

However, since there wasn't a USA dub, anyone who cares can still listen to the original.

PMEmail Poster
Top
dreamshade
Posted: Aug 5 2009, 07:03 PM
Quote Post


GRRRRR KITTYTANK
Group Icon

Group: Moderators
Posts: 18566
Member No.: 80
Joined: 16-December 00



On the other hand, I prefer the English dub of Samurai Champloo - it just sounds more correct to me to hear Mugen speaking hooligan English. Gungrave seemed to work better in English as well - it doesn't quite have that same sense of gangsta in Japanese. Overall, when the setting for a show is a bit more Western, the dubs tend to work better, possibly because the actors can feel the situation a bit better without having to try to adapt to another cultural norm.

And the other thing that we usually hear from cynical people *coughcoughcrackcough* is that the Japanese actors are generally low-paid B-actors and suck just as well, but you can't really tell unless you're more fluent in Japanese.
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Schneider
Posted: Aug 5 2009, 07:26 PM
Quote Post


Saving the day in 30 seconds~
******

Group: -Members-
Posts: 2049
Member No.: 56536
Joined: 8-December 06



I, for one, enjoy watching The Big O in English, because the noir aesthetics totally fit in. The Japanese dub is just as good, but the English one gives off a better Batman (with giant robots!) feel.
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic OptionsPages: (2) All [1] 2  Reply to this topicStart new topicStart Poll