Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Megatokyo Forums > Story Discussions > Irish Haiku: Loose Women and Strange Translations


Posted by: Shoka Jun 21 2002, 02:29 AM
You can analyze this conversation
For a literal interpretation,
But when you are done
It's inevitable some
Of the nuance gets lost in translation.

***
With deference to moralist's rants,
I find that I'd view it askance,
To exist in a world
Where a pretty young girl
Can't answer a door without pants!

***
L33t Largo tells Piro to ph33r
Strange chicks bearing meals without b33r,
But neglects the import
Of the peril they court
When Erika's nearby to h34r.

Damn but there are a wealth of punch-lines in today's strip!

Posted by: Cryshalo Jun 21 2002, 02:50 AM
Like a fish to the
bear doesn't look; Piro watch out!
For Erika can hear you!

<!haiku>
argh, you can tell I just came out of an exam. sorry, mind fried.
</!haiku>

Posted by: Jaded-souls Jun 21 2002, 05:46 AM
Dude dont worry.... Haiku was still cool...
-----------------
Well piro's in a hole,
and he cant get out at all,
And now erika's here,
his confidence more dear,
I cant think of anything else. gomen.....

Posted by: Mintaka Jun 21 2002, 10:26 AM
<nitpick>
Shouldn't that be "Irish waka"?
</nitpick>


Posted by: Shoka Jun 21 2002, 01:12 PM
Waka? Because of the five lines? Perhaps, but that's a more-or-less superficial distinction. In terms of thematic structure, the limerick is closer to the haiku: the first two lines set up a precursory condition, the second two an observation, and the last line a conclusion. Also, the modern name for "waka" is "tanka". And that's about as much pedantry as I can summon for a single post.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)